江阴翻译公司,江阴翻译机构

江阴翻译公司 江阴翻译公司 江阴翻译公司
123

从一个翻译漏洞谈“符号”与“象征”

关于“符号”与“象征”,很多人会混淆,今天我们就要讨论“符号”与“象征”的联系与区别,那么,无妨就从一个翻译方面的漏洞谈起。首先请看《大众传播研究方法》一书中翻译出来的一句话:“符号(symbol)的特征是它永远不是空泛的……”这一句话,是 《大众传播研究方法》一书对索绪尔(Ferdinand de Saussure)的观点的引证。乍看,《大众传播研究方法》的翻译似乎没什么问题。可是,如果对照一下《普通语言学教程》原初的翻译,问题就出来了。《普通语言学教程》的翻译是:
  曾有人用象征一词来指语言符号,或者更确切地说,来指我们叫做能指的东西。我们不便接受这个词,恰恰就是由于我们的第一个原则。象征的特点是:它永远不是完全任意的;它不是空洞的;它在能指和所指之间有一点自然联系的根基。象征法律的天平就不能随便用什么东西,例如一辆车,来代替。
  索绪尔所谓的“第一个原则”,就是“任意性”原则。索绪尔认为,当初为什么用这个而不是用那个符号来表示某个意义,对于符号来说是没有什么关系的。索绪尔说:“因为符号是任意的,所以它除了传统的规律之外不知道有别的规律;因为它是建立在传统的基础上的,所以它可能是任意的。”
  对于symbol这个词,《普通语言学教程》将其翻译为“象征”,而《大众传播研究方法》将其翻译为“符号”。换言之,对索绪尔的原文中的同一个词,中文翻译出现了偏差。有的读者可能会讲,翻译的偏差在所难免,不必过虑。不错,翻译偏差是本不足怪的,可是,如果这个偏差恰恰出在了非常关键的地方,就绝不能等闲视之了。赵毅衡(2013)先生指出:“严肃的讨论毕竟要从一个定义画出的界限出发。”这个观点尤其值得汲取。我们研究了传播学,研究了符号学,还不知道符号与象征的区别是什么,也搞不清中英对译存在着怎样的问题,更不思纠正与厘清,这当然是不妥的。
  象征的特点是:它永远不是完全任意的;它不是空洞的;它在能指和所指之间有一点自然联系的根基。这话说得足够明白。象征与符号的分野,赫然在目。在索绪尔看来,象征(symbol)的特点是:能指与所指是有自然联系的;相应地,符号(sign)的特点是:能指与所指是没有自然联系的,因而也就是任意的。

本文转载自网络,转载请注明出处。


江阴翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询